Выдержки из предложения Мэри Кэрролл и Яна Иварссона, одобреного на заседании Европейской ассоциации по изучению экранизаций в Берлине в 1998, которые работают до сих пор.
1. Перевод должен выполняться на высоком уровне с учетом всех фразеологических и культурных нюансов.
2. Должны использоваться простые семантические единицы.
3. При необходимости сжатия диалога, не должна нарушаться последовательность разговора.
4. Текст субтитров должен распределяться от строки к строке и от страницы к странице в смысловых блоках и/или грамматических единицах.
5. Насколько это возможно, каждый субтитр должен быть семантически самодостаточным.
6. Языковой регистр должен соответствовать ситуации и произносимому слову.
7. Субтитры должны быть эталоном грамотности.
8. Песни должны быть отражены в субтитрах, если это уместно.
9. Очевидное повторение имен и общепринятых понятных фраз не обязательно всегда включать в субтитры.
10. Время входа и выхода субтитров должно соответствовать речевому ритму диалога в фильме с учетом сокращений и пауз в разговоре.
11. Субтитры должны накладываться с учетом сокращений и пауз в речи; должны подчеркивать удивление или беспокойство и никоим образом не разрушать эмоциональный фон картины.
12. Продолжительность всех субтитров в кадре должна соответствовать стандартной скорости чтения зрителя.
13. Появление субтитров в кадре менее 1-ой секунды не допустимо, как и задержка более 7-ми секунд за исключением песен.
14. Количество строк в любом субтитре не должно быть больше 2-х.
15. Субтитры должны быть лаконичными с четким контуром и легко читаемым шрифтом.
Заказать субтитры к фильму