Меню

Общемировые стандарты по изготовлению субтитров

Теория кино

CinePromo собрали наиболее распространенные ошибки, допускаемые при создании субтитров. Надеемся, материал окажется полезным для тех, кто предпочитает заниматься переводом и наложением субтитров самостоятельно.



Хотели бы подчеркнуть, что лучше заказывать субтитры у тех, кто занимается этим профессионально, чтобы минимизировать провалы на фестивальном поприще, ведь от качества субтитров зависит если не всё, то многое.




Мы относимся к изготовлению субтитров со всей серьезностью и советуем перед отправкой фильма на фестивали или в рамках дистрибуции закупщикам контента на каналах пересматривать картину с готовыми субтитрами без звука, чтобы в полной мере ощутить то, что будут чувствовать отборщики программ иностранных фестивалей и иностранные зрители при просмотре вашего фильма.

 

ПОЛОЖЕНИЕ СУБТИТРОВ НА ЭКРАНЕ

Субтитры должны располагаться в нижней части экрана так, чтобы закрываемая ими область наименьшим образом сказывалась на эстетической оценке сюжета фильма.




Нижняя строка субтитра должна отступать от низа экрана, по крайней мере, на 1/12 от высоты кадра, так чтобы глаз зрителя не совершал большое расстояние к нижней части экрана, чтобы прочитать ее.

Субтитры должны располагаться на горизонтальной оси, так чтобы, опять же глаз зрителя не делал длинный путь вдоль сторон экрана, для прочтения строки субтитра.

Справа и слева от текста должно оставаться, по крайней мере, 1/12 полной ширины экрана. Субтитры могут быть размещены в верхней части экрана только в крайних случаях, где визуальный материал (лингвистический или другой) имеет огромную важность к оценке и пониманию сюжета фильма.


РАСПОЛОЖЕНИЕ ТЕКСТА

Текст субтитров должен быть отцентрирован на экране. Так как большая часть действия изображения циркулирует вокруг центра кадра, это позволяет глазу зрителя совершать более короткое расстояние для прочтения субтитра. 



Исключение составляет “диалог” (обозначается наличием тире перед репликой персонажа и выводится на экран одновременно в две строки), он должен быть выровнен по левой стороне экрана, в соответствии с печатными материалами, по аналогу с печатной страницей.


ЧИСЛО СТРОК

За раз могут быть представлены максимум две строки. Это будет обеспечивать закрытие кадра текстом субтитра не более чем 2/12 части.

Если текст укладывается в одну строку, она должна занимать нижнее положение из предложенных, чтобы минимизировать вмешательство в действие фонового изображения.

ЧИСЛО СИМВОЛОВ В СТРОКЕ

Каждая строка субтитра должна укладываться приблизительно в 35 символов, чтобы была возможность вместить разговорный текст и минимизировать сокращение оригинального текста. Большее число символов, более чем 40 в строке, уменьшает четкость субтитра, так как требует уменьшения размера шрифта.


ШРИФТ И ЦВЕТ ШРИФТА

Шрифты без засечек (закорючек) предпочтительней, так как визуальная сложность приводит к уменьшению четкости текста субтитра. Рекомендованы такие шрифты, как Helvetica и Arial. Пропорциональный стиль текста (присущ Word Processors) предпочтительней "неравноширинному шрифту" (обычно используется на печатных машинках), т.к. оставляет свободное место, приводя к уменьшению буквенной составляющей строки.


ЦВЕТ ШРИФТА И ФОН

Цвет текста должен быть бледно-белым (не ярким), чтобы яркий пигмент не приводил бы к утомлению глаз у зрителей при просмотре. По той же причине, контур текста также рекомендуется делать не черным, а серым. Считается, что на фоне движущихся объектов такой текст вызывает меньшую утомляемость. Кроме того, серый цвет нейтрален к глазу и не создает эффекта блокирования фонового изображения.


ВРЕМЕННОЙ ПАРАМЕТР \ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ

Продолжительность текста субтитра в 2-е строки (максимальная).

Скорость считывания "средних" зрителей (в возрасте между 14-65 лет, среднего социального класса) для текста средней сложности (комбинация официального и разговорного языка), согласно исследованиям, составляет 150-180 слов в минуту, то есть в промежутке 2 1/2-3 словами в секунду. Это означает, что полные две строки субтитра (содержащие 14-16 слов) должны задерживаться на экране не меньше чем на 5 1/2 секунд.

Однако, фактически нужно увеличить это время до 6 секунд, т.к. нужно также добавить по 1/4-1/2 секунды, что бы мозг мог начать обрабатывать текст, который последует. Однако нужно отметить, что столь же важно сохранение максимального допустимого субтитра (в две строки) не более 6-ти секунд, потому что это вызывает автоматическое перечитывание субтитра, особенно быстрыми читателями.

Примечание: средняя скорость считывания детей (в возрасте 6-14), как замечено, составляет приблизительно 90-120 слов в минуту. При составлении субтитров детских программ, это должно быть оценено соответственно.


Продолжительность текста субтитра в одну строку (максимальная).

Хотя чистая математика привела бы нас к заключению, что для полной строки субтитра 7-8 слов необходимое максимальное время продолжительности составит приблизительно 3 секунды, это - фактически 3 1/2 секунды. Это происходит потому, что для субтитра в 2 строки это - визуально большая часть текста, которая приводит к увеличению скорости считывания. В случае с субтитром в 1 строку это не происходит. Так же важно (как и в случае с субтитром в 2 строки) в субтитре в 1 строку не задерживать ее на экране больше, чем на 3 1/2, чтобы не возникало автоматического перечитывания. По подобным причинам автоматического перечитывания, в обоих этих случаях (с 1-й и 2-ми строками), время продолжительности можно вычислить и свести к максимуму (3 слова в секунду или 1/3 секунды на прочтение 1-го слова). Если текст лексически и синтаксически легок в понимании, и если динамические действия в фильме продиктовывают такое сокращение продолжительности субтитров.

Продолжительность субтитра в одно слово (минимальная).

Минимальная продолжительность субтитра в одно слово - по меньшей мере, 1 1/2 секунда. При меньшем времени продолжительности появления субтитра на экране, воспринималось бы, как простая вспышка, раздражая глаза зрителей. Опять же важно и в этом случае не задерживать ее на экране дольше, чем на 1 1/2 секунды, чтобы не приводить к автоматическому перечитыванию.


ВВОДНОЕ ВРЕМЯ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ПОКАЗА СУБТИТРОВ

Субтитры не должны появляться одновременно с произношением реплики, а с запозданием на 1/4 секунды, так как тесты показали, что мозг нуждается в 1/4 секунды, чтобы обработать появление реплики и вести глаз к низу экрана, ожидая субтитр. Одновременно появившийся субтитр, неприятен для восприятия глазом и сбивает мозг с толку на 1/2 секунды, т.к. его внимание колеблется между появившимся текстом субтитра и самой репликой, не понимая, где нужно сосредотачиваться.


ВРЕМЯ ЗАДЕРЖКИ СУБТИТРОВ

Субтитры нельзя оставлять в кадре более двух секунд после конца произнесения, даже если за эти две секунды не последовало новой реплики. Делается это потому, что субтитры, как предполагается, передают разговорный текст наиболее точно, и с точки зрения содержания и с точки зрения время воспроизведения. Большее время отставания привело бы чувству недоверия к качеству субтитров, т.к. у зрителей возникает ощущение, что то, что они прочитали, возможно, не соответствует сказанной реплике, хотя это и так.


ВРЕМЕННОЙ ПРОМЕЖУТОК МЕЖДУ 2-МЯ СОСЕДНИМИ СУБТИТРАМИ

Временной промежуток между двумя "соседними" субтитрами должен быть 1/4 секунды, чтобы избежать эффекта "перекрывания" субтитров. Этот разрыв необходим, чтобы поступил сигнал к мозгу о переходе от одного субтитра к другому. Если такого промежутка не будет, глаз зрителей не сможет почувствовать изменение и перестроиться на новый текст, особенно когда длина нового и предыдущего приблизительно одинакова.


ПЕРЕКРЫВАНИЕ, ДОБАВЛЕНИЕ И СОВОКУПНЫЙ ТЕКСТ

Все эти термины можно применить в одном из способов представления “динамического текста”, например диалога или "разорванного" паузой монолога. Где его первая часть появляется на 1-й строке субтитра, и вторая часть, появляющаяся спустя промежуток времени в нижней (второй) строке субтитра, в то время как первая строка все еще остается на экране. Эта техника идеальна для того, чтобы показать "неожиданную" информацию во время фактического произнесения. Так как это - механизм группового символа, то использовать его следует осторожно.



ЗАХВАТ \ ОБРЕЗКА СЦЕНЫ

В субтитрах следует учитывать "захват/обрезку" при смене сцены, которые показывают тематическое изменение в действии фильма (смена места, времени и т.п.) и, по этой причине, они должны исчезнуть перед сменой сцены. А вот различные углы обзора камеры, затухание и панорамирование, которые не требуют изменения (например, изменение от съемки общим планом до крупного плана и назад) не должны затрагивать продолжительность субтитра, поскольку они не показывают тематических изменений.


Продолжение следует! Скоро расскажем о правилах пунктуации при создании субтитров и опубликуем рекомендации для переводчиков. Также читайте: "6 признаков некачественных субтитров".

Как заказать профессиональные субтитры (сроки создания субтитров, расценки, исходные материалы и пр.) читайте на нашем сайте в разделе "Субтитры & Монтажные листы". Только у нас вы получите DCP В ПОДАРОК ПРИ ЗАКАЗЕ СУБТИТРОВ! Скидка 10% для членов Гильдии неигрового киноклиентов компании "КиноЕда", студенческие скидки.

Среди последних работ CinePromo: французские и английские субтитры к «Ученику» Кирилла Серебренникова, субтитры к фильмам «Вакантна жизнь шеф-повара» Рустама Ильясова, английские субтитры к картине «Статус: свободен» Павла Руминова, DCP и английские субтитры к «Холодному фронту» Романа Волобуева, «В ауте» и «Дело жизни» Никиты Тихонова-Рау и Ольги Арлаускас, «Сын» Арсения Гончукова, DCP и субтитры к ленте «Строго на запад» Джона Маклина и пр. 




Годовая подписка на Базу питчингов, грантов и сценарных лабораторий всего за 3 983 руб.!


Более 585 площадок по всему миру, полезные на любом этапе производства – от идеи до готового фильма. База обновляется еженедельно. Есть возможность сортировки по дедлайнам, датам проведения, странам, хронометражу и виду проекта, этапам производства – от разработки сценария, продакшена и постпродакшена до фестивального продвижения и дистрибьюции.

Как пишутся актерские ансамбли для кино и сериалов?

Как пишутся актерские ансамбли для кино и сериалов?

28.03.2024 48

В отличие от обычных сюжетов, сосредоточенных на одном или двух персонажах, сюжеты с несколькими персонажами требуют от автора умения жонглировать сюжетными линиями, арками героев и перспективами, в то же время поддерживая целостность истории и удерживая внимание зрителя на ней.

Подробнее...
Что такое восьмиэтапная сюжетная арка?

Что такое восьмиэтапная сюжетная арка?

11.03.2024 738

Есть множество подходов к написанию сценария. Что такое восьмишаговая сюжетная арка, и когда ее используют?

Подробнее...
Как написать успешный тритмент для рекламного ролика

Как написать успешный тритмент для рекламного ролика

15.02.2024 590

Съемка рекламного ролика – прекрасный способ для режиссера заявить о себе в киноиндустрии. Самое сложное для режиссерского дебюта в том, чтобы тебя и твою работу заметили. Найти финансирование для игрового фильма довольно сложно, однако существует множество мелкомасштабных проектов, которые дадут вам возможность заработать и получить бесценный опыт.

Подробнее...
#
2022, Россия, 24:41' документальный фильм реж. Арина Косьмина
#
2023, Россия, 88' игровой фильм реж. Наталия Гугуева
#
2022, Россия, 15:52' игровой фильм реж. Яна Недзвецкая
#
2020, Россия, Франция, Швейцария , ' игровой фильм реж. Кирилл Серебренников
#
2012, Россия, 45' документальный фильм реж. Валерий Спирин
#
2018, Россия, Эстония, Франция, 90' игровой фильм реж. Наташа Меркулова,Алексей Чупов
#
2018, Россия, 10' игровой сериал реж. Ирина Вилкова
#
2019, Россия, 90' игровой фильм реж. Клим Шипенко
#
2019, Россия, 49' игровой сериал реж. Константин Богомолов
#
2020, Россия, 90' игровой фильм реж. Анна Меликян
#
2020, Россия, 122' игровой фильм реж. Анна Меликян
#
2020, Россия, 15' игровой сериал реж. Анна Меликян
#
2020, Россия, 08' игровой сериал реж. Кирилл Алехин
#
2021, Россия, 105' игровой фильм реж. Пётр Буслов
#
2021, Россия, Армения, 97:42' игровой фильм реж. Армен Акопян,Дмитрий Тархов
#
2021, Россия, 110' игровой фильм реж. Александр Домогаров мл.
#
2021, Россия, Беларусь, 87' игровой фильм реж. Владимир Алеников
#
2021, Россия, 45' документальный фильм реж. Валерий Спирин
#
2021, Россия, ' субтитры к 35 фильмам реж.
#
2022, Россия, 95' игровой фильм реж. Юлия Трофимова
#
2006, Россия, 136' игровой фильм реж. Николай Лебедев
#
2007, Россия, 103' игровой фильм реж. Анна Меликян
#
2015, Беларусь, 14:59' игровой фильм реж. Митрий Семёнов-Алейников
#
2015, Россия, Венгрия, Беларусь, 70:51' игровой фильм реж. Лика Алексеева
#
2015, Россия, 88:43’' игровой фильм реж. Александр Котт
#
2016, Мексика, ' анимация реж.
#
2016, Россия, 22:24' игровой фильм реж. Кирилл Васильев
#
2016, Россия, 97' игровой фильм реж. Владимир Котт
#
2016, Россия, 90' игровой фильм реж. Павел Руминов
#
2016, Россия, субтитры к 55 фильмам' анимация реж.
#
2016, Россия, 26' игровой сериал реж. Артур Богатов
#
2017, Россия, 92:26' игровой фильм реж. Лера Суркова
#
2017, Россия, субтитры к 23 фильмам' анимация реж.
#
2017, Россия, 25:01' игровой фильм реж. Евгений Никитин
#
2017, Россия, 24' игровой сериал реж. Антон Федотов
#
2017, Россия, 83' игровой фильм реж. Роман Волобуев
#
2017, Россия, 90' игровой фильм реж. Иван Шурховецкий
#
2018, Эстония, Россия, 18:46' игровой фильм реж. Владимир Котт
#
2018, Россия, 96' игровой фильм реж. Марюс Вайсберг
#
2018, США, Россия, 10:38' игровой фильм реж. Юлия Трофимова
#
2018, Россия, 24' игровой сериал реж. Антон Маслов
#
2018, Россия, 18:09' игровой фильм реж. Даша Чаруша
#
2018, Россия, 52' игровой сериал реж. Андрей Джунковский
#
2018, Россия, 100' игровой фильм реж. Мария Агранович
#
2018, Россия, 14:45' игровой фильм реж. Максим Елагин
#
2018, Россия, 08:07' игровой фильм реж. Иван Плечев
#
2019, Россия, 14:59' игровой фильм реж. Василиса Кузьмина
#
2019, Россия, 26' игровой фильм реж. Олеся Яковлева
#
2019, Россия, 13:10' игровой фильм реж. Владимир Копцев,Елена Копцева
#
2019, Россия, Грузия, 80' игровой фильм реж. Петр Левченко
#
2019, Россия, 24' игровой сериал реж. Антон Маслов
#
2020, Россия, 93:43' игровой фильм реж. Даша Чаруша
#
2021, Россия, 20:50' игровой фильм реж. Александр Котт
#
2021, Эстония, Россия, ' игровой фильм реж. Борис Гуц
#
, , ' реж.
#
1999, Россия, 210' игровой фильм реж. Юрий Александров
#
2008, Россия, 100' игровой фильм реж. Александр Прошкин
#
2008, Россия, 127' игровой фильм реж. Владимир Бортко
#
2010, Китай, 50 серий по 40 мин' сериал реж. Шаохун Ли
#
2012, Россия, 73' игровой фильм реж. Арсений Гончуков
#
2013, Россия, 30' документальный фильм реж. Вениамин Тронин
#
2013, Россия, 18:15' игровой фильм реж. Виталий Курапов
#
2013, Россия, 12:30' анимационный фильм реж. Полиектова Ольга Андреевна,Полиектова Татьяна Андреевна
#
2013, Россия, 28:32' игровой фильм реж. Сергей Соловьёв
#
2013, Россия, 29:10' документальный фильм реж. Дмитрий Завильгельский
#
2013, Россия, 1:10' арт-видео реж. Михаил Романовский
#
2014, Россия, 13:52' игровой фильм реж. Ксения Гришина
#
2014, Россия, 08:20' игровой фильм реж. Юлия Сапонова
#
2014, Армения, 22' игровой фильм реж. Вагенак Балаян
#
2014, Россия, 27' документальный фильм реж. Людмила Бычкова
#
2014, Россия, 85' документальный фильм реж. Никита Тихонов-Рау
#
2014, Россия, 27' документальный фильм реж. Людмила Бычкова
#
2014, Россия, 130:24' игровой фильм реж. Владимир Котт
#
2014, США, 8' игровой фильм реж. Иван Петухов
#
2014, Кыргызстан, Болгария, Россия, 22:19' игровой фильм реж. Жанна Карабалаева
#
2014, Сингапур, Россия, 09:26' игровой фильм реж. Максим Дашкин
#
2014, Россия, 35' игровой фильм реж. Михаил Романовский
#
2014, Россия, 60' документальный фильм реж. Мумин Шакиров
#
2014, Россия, 18:07' игровой фильм реж. Анастасия Полухина
#
2014, Россия, 19' игровой фильм реж. Никита Шулешко
#
2014, Россия, 4:54' игровой фильм реж. Михаил Романовский
#
2014, Россия, 42:52' документальный фильм реж. Ольга Арлаускас
#
2014, Россия, 26:03' игровой фильм реж. Игорь Каграманов
#
2014, Россия, 5:45' игровой фильм реж. Михаил Романовский
#
2014, Россия, 90' игровой фильм реж. Арсений Гончуков
#
2014, Россия, 28:30’' игровой фильм реж. Виктор Сидоров
#
2014, США, 100' игровой фильм реж. Грен Уэллс
#
2014, Россия, ' документальный фильм реж. Ольга Арлаускас,Никита Тихонов-Рау
#
2014, Россия, 16:07' игровой фильм реж. Юрий Суходольский
#
2014, Россия, 26:25' игровой фильм реж. Руслан Магомадов
#
2014, Россия, 7x5' анимационный сериал реж. Станислав Метельский
#
2014, Россия, 4 серии по 60 минут' игровой сериал реж. Владимир Хотиненко
#
2014, Россия, 24:26' игровой фильм реж. Марина Мигунова
#
2014, Россия, 10 серий по 43 минуты' игровой сериал реж. Андрес Пуустусмаа
#
2014, Россия, 19' игровой фильм реж. Валерий Полиенко
#
2014, Россия, 44:10' документальный фильм реж. Сергей Циханович
#
2014, Россия, 7' игровой фильм реж. Наташа Новик
#
2015, Россия, 95' игровой фильм реж. Султан Хажироко
#
2015, Россия, 11:25' игровой фильм реж. Ефграф Сорокин
Telegram