- Наши переводчики - исключительно носители иностранных языков. Работаем со следующими языками: английский, французский, итальянский, испанский, португальский, польский, украинский, белорусский, армянский, грузинский, казахский, киргизский и пр.
- Предоставляем видео со "вшитыми" субтитрами и секвенцию в форматe srt.
- Конвертация DCP в подарок для фильмов до 30 минут; для фильмов от 31 минуты доступна 50%-скидка на DCP.
- За дополнительную плату возможно изготовление монтажных и диалоговых листов, а также расшифровки.
- Также делаем субтитры для глухонемых и тифлокомментарии для слабовидящих.
- Переводим сценарии для участия в зарубежных сценарных лабораториях, питчингах и грантах.
Среди последних наиболее известных работ CINEPROMO:
- итальянские и английские субтитры к "Человеку, который удивил всех" Алексея Чупова и Наташи Меркуловой (призер 75-го Венецианского кинофестиваля),
- французские и английские субтитры к «Ученику» Кирилла Серебренникова (призер 71-го Каннского кинофестиваля),
- английские субтитры к "Карпу отмороженному" Владимира Котта (призер 39-го Московского международного кинофестиваля), "Язычникам" Валерии Сурковой (участник "Black Nights" Film Festival в Таллине и Cottbus Film Festival), "Заложникам" Резо Гигинеишвили, "Легенде о Коловрате" Джаника Файзиева и Ивана Шурховецкого, "Холопу" Клима Шипенко, "Фее" Анны Меликян, "БУМЕРангу" Петра Буслова, "Стране Саша" Юлии Трофимовой (участник 72-го Berlinale), "Пальме" Александра Домогарова мл.,
- английские субтитры к сериалам "Бар "На грудь", "Содержанки", "Гранд", "Лучше, чем люди", "Бывшие", "Фитнес" и пр.
Нам доверяют:
Мы активно работаем по субтитрированию фильмов с киносмотрами, среди которых Недели русского кино в Мексике и Бразилии (их программы традиционно включают лучшие отечественные фильмы, среди которых были "Географ глобус пропил" Александра Велединского, "Как Витька Чеснок вёз Лёху Штыря в дом инвалидов" Александра Ханта, "Короткие волны" Михаила Довженко, "Частное пионерское - 3" Александра Карпиловского и пр.), Московский Международный Фестиваль Экспериментального Кино, Сочинский Международный Кинофестиваль, международное эхо KONIK Film Festival, Фестиваль актуального научного кино, Московский Курдский кинофестиваль и пр.
Сроки: от 2-х дней в зависимости от объема работ; по срокам мы всегда стараемся ориентироваться на Заказчика.
Для создания субтитров нам необходимы нижеследующие материалы:
- диалоговый лист на оригинальном языке (можно без таймкодов);
- видео (ниже рекомендуемые параметры).
Рекомендуемые параметры видео:
1 вариант:
кодек - ProRes
контейнер - MOV
битрейт - минимум 50 мбит/с (для 4К - 200 мбит/с)
желательная кадровая частота - 24 или 25 fps
2 вариант:
кодек - h.264 или h.265
контейнер - MP4
битрейт - минимум 50 мбит/с (для 4К - 200 мбит/с)
желательная кадровая частота - 24 или 25 fps
Как нам доставить исходные материалы для изготовления субтитров?
Закачка мастер-копии и скачка готового варианта происходит через FTP или файлообменники, работающие с большими объёмами файлов: dropmefiles.com, files.mail.ru, disc.yandex.ru, drive.google.com, dropbox.com.
Стоимость изготовления субтитров самая низкая по рынку, оговаривается отдельно по каждому проекту; предусмотрены скидки на "пакетные" заказы от киностудий, телеканалов, кинотеатров и фестивалей.