Существует большая разница между любительским видео и профессиональным. Эта разница заключается в каждой мелочи, например, в субтитрировании или расположении текста на экране. Изучите наши рекомендации по созданию субтитров. И поверьте, это многое изменит!
1. Убедитесь, что время появления и исчезновения субтитров синхронизировано с речевым потоком на экране. Каждое предложение начинайте с заглавной буквы и не забывайте ставить знаки препинания!
2. Убедитесь, что звукам за кадром дано правильное пояснение на уровне субтитров: и громкому прерывистому шуму, и тихому голосу диктора …
3. Попробуйте редактировать и уплотнять строки субтитров так, чтобы они не мешали зрителю следить за происходящим на экране, а также не пропускать важные моменты действия, но, сокращая диалоги, не потеряйте их буквального или контекстуального значения.
4. Не забывайте о времени, которое требуется аудитории, чтобы прочитать текст на экране. Сделайте несколько тестовых просмотров с друзьями, чтобы оценить среднее время чтения зрителей.
5. Изменяя цитаты публичных людей, вы рискуете попасть впросак. Попробуйте процитировать их дословно, даже если при этом субтитры останутся на экране несколько дольше.
6. Дословные переводы не работают. Изучите идиоматические нюансы, культурные подтексты и контекстуальные значения перед тем, как заниматься субтитрированием.
7. Количество строк на экране не должно быть больше двух. Увеличение числа строк мешает просмотру и тяжело для зрительского восприятия.
8. Есть ли у вас необходимые навыки создания субтитров? Технические знания по вопросам адаптации субтитров к различным экранам и носителям, использование “безопасной зоны титров”? Всё это также требует большого опыта работы. Как минимум в первый раз лучше привлечь к работе профессионального субтитровщика или редактора!
Источник: www.blog.transcriptionstar.com
Перевод: Сергей Коржаев, редактура: Юлия Шейкина