Меню

Рекомендации по переводу субтитров

Теория кино

Надеемся информация будет полезной для переводчиков, ведь работа с субтитрами для фильмов имеет огромное количество особенностей.

В качестве образца хорошо сделанных субтитров представляем несколько скриншотов из "Ученика" Кирилла Серебренникова (студия Hype Production), призера Каннского фестиваля 2016, с которым имела удовольствие работать компания CinePromo.



ОБ ОДНОСТРОЧНЫХ И ДВУСТРОЧНЫХ СУБТИТРАХ

Лучше сегментировать длинный субтитр состоящей из 1-й строки в субтитр с 2-мя строками, распределяя слова на каждой строке. Делается это потому, что глаз и мозг зрителей "определяет" субтитр в две строки, как громоздкий, в результате чего процесс прочитывания ускоряются.

РАЗБИВАНИЕ НА ФРАГМЕНТЫ В "КЛЮЧЕВЫХ" СЛОВАХ

Текст субтитра должен быть разбит на фрагменты в высших синтаксически возможных «ключевых» словах. Это означает, что каждое появление субтитра должно, в идеале, укладываться в предложение. Когда же предложение не может вписаться в одну строку субтитра, оно перемещается на 2-ю строку и даже переходит в новый субтитр, и разбивание на фрагменты в каждой из строк должна быть устроена так, чтобы совпасть с самой высокой синтаксически возможной точкой. Например, прежде чем мы разобьем фразу:

“The destruction of the city was inevitable.” (44 characters),
(Разрушение города было неизбежно)

Сначала подумаем о его синтаксическом дереве следующим образом:

При простом разбивании на фрагменты, субтитр в две строки выглядел бы так:
“The destruction of the
city was inevitable.”

А при разбивании на фрагменты, с учетом «высших синтаксически возможных «ключевых» слов», субтитр в две строки выглядел бы уже так:
“The destruction of the city
was inevitable.”

Из этих двух вариантов разбиения, второй наиболее удобочитаемый. Это происходит потому, что чем выше узел, тем больший группировка смысловой нагрузки и более полная информация, представлена мозгу. Когда мы разбиваем предложение, мы вынуждаем мозг сделать паузу, приводя его тем самым к лингвистической обработке, пока глаза не проследят следующую часть лингвистической информации. В случаях, где сегментация неизбежна, мы должны попытаться вызвать эту паузу на мозге в пункте, где смысловой нагрузке уже удалось передать удовлетворительно полную информацию.




РАЗБИВАНИЕ ТЕКСТА НА ФРАГМЕНТЫ И ДЛИНА СТРОКИ

Верхняя строка и нижняя строка двухстрочного субтитра должны быть пропорционально равными по длине насколько это возможно, так как глаз зрителей более приучен к чтению текста в прямоугольном, а не треугольном формате. Это происходит потому, что обычный текстовый формат печатного материала является прямоугольным (в колонках или страницах). Принимая во внимание предыдущее указание о “Разбивание на фрагменты в «ключевых» словах” это означает, что разбиение субтитра должна быть компромиссом между синтаксисом и геометрией. Однако если мы должны были пожертвовать одним ради другого, лучше жертвовать геометрией.


РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ И ТЕКСТ НА ЭКРАНЕ

Разговорная речь должна идеально соответствовать предложению субтитра. Причина состоит в том, что зрители ожидают правильно преданный оригинальный текст и один из способов это проверить, это соотнести, совпадает ли размер произнесенной речи и субтитра. Другими словами, зрители ожидают видеть конец предложения вскоре после того, как они поймут, что говорящий закончил его произнесение и прежде, чем начнется новое. В этом отношении, слияния двух или больше высказываний в один субтитр нужно избегать насколько это возможно, если пространственно-временные ограничения строго не диктуют этого.


БОЛЬШЕ ОДНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ОДНОМ СУБТИТРЕ

В одном субтитре допускается сочетать не более 2-х предложений. После принципа “Разбивание на фрагменты в «контрольных» точках”, каждое предложение должно занимать каждое свою строку, независимо от того соответствуют ли они реплике, будь то монолог или диалог. Если это монолог, предложения должны быть выровнены по центру, как обычный текст. Если это диалог, они должны быть выровнены по левому краю, перед началом каждой фразы должно стоять "тире".


ПРЕНЕБРЕЖЕНИЕ НЕКОТОРЫМИ СЛОВАМИ ИЗ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА

Решение, относительно которого, опустить ли часть информации или же включить ее в субтитр, должны зависеть от важности этой информации при оценке всего сюжета фильма. Субтитр не должен попытаться передать все, даже когда это выполнимо в пространственно-временном отношении. Субтитр должен попытаться находить нужный баланс между максимальным сохранением оригинального текста (существенным для понимания сюжета), и давать достаточное количество времени для обработки глазом и мозгом остальной части слуховых и визуальных элементов (существенный для оценки эстетической части сюжета).


КАТЕГОРИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ МОГУТ БЫТЬ УПУЩЕНЫ

Дополнение выражений: Дополнение выражений (например, «you know» / «знаешь», «well» / «ну», «что ж», «as I say» / «я бы так сказал" и т.д.). Эти выражения наиболее часто не несут в себе никакой смысловой нагрузки, и их присутствие лишь функционально, они дополняют речь, но не меняют ее.

ТАВТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ \ НАРЕЧИЯ

Прилагательные/наречия (например, “очень большой,” “исключительно особенный,” “самый маленький” и т.д.), в первой части этих двойных прилагательных/наречных комбинаций есть настойчивая роль, которая может быть заменена одним словом (например, “огромный,” "чрезвычайно", "крошечный").


ОТВЕТНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

(Например, “yes,” “no,” “ok,” “please,” “thanks,” “thank you,” “sorry”). Эти перечисленные выражения, знакомы практически всем, т.к. используются большинством людей в Европе, поэтому в переводе они не нуждаются и могут быть вполне опущены в субтитре. Однако когда они не произнесены четко или же когда они представлены в сленге, неофициальной или разговорной версии (например, “yup,” “nup,” “okey-dokey,” “tha” и т.д) они уже не так легко опознаваемы, поэтому должны быть отображены в субтитре.

СОХРАНЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СЛОВ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
 
Лингвистические слова в оригинале, которые могут быть легко распознаны и узнаваемы зрителями, должны быть не только сохранены (если они произнесены в связке с неузнанными вещами, которые делают неясными значение произнесенного), но и должны также быть переведены слово в слово. Эти слова - наиболее часто имена собственные (например, географические названия: как “Лос-Анджелес”, "Африка" и т.д.) или слова, в которых исходное слово было позаимствовало или наоборот выступило в роли исходника, или когда оба эти слова были позаимствованы с третьего языка (например, слова “mathematics,”, “mathématique” и “mathimatika”- английский, французский и греческий язык соответственно). Исследования в психологии показывают, что когда в реплике присутствуют такие лингвистические слова, перевод которых эквивалентен, то и в субтитрах следует применять такой же вариант перевода. Это происходит из-за постоянного механизма проверки действия в мозгу зрителей, у которых возникнет подозрения, если перевод не будет отображен в субтитрах соответственно (например "secret" => «секрет» (а не "тайна") и т.д.).


ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Более простые синтаксические структуры предложения (установленные формы) короче и более понятны, чем сложные, поэтому должны быть предпочтительней. При условии, что достигнут баланс между:

a) семантическими аспектами (передающий смысловую нагрузку оригинала);
b) прагматические аспекты (передающий функцию оригинала);
c) стилистика (передающий особенности стилистики оригинала).

Категории сложных синтаксических предложений могут быть заменены на простые, следующим образом:

Действительный для пассивной формы: Например, “Этому верит много людей” (24 символа). => “Много людей верит” (18 символов).

Положительный для отрицательных выражений: Например, “Мы направились в место, в котором не были прежде” (49 символов). => “Мы направились в новое место” (29 символов).

Временные обороты для временных придаточных предложений: Например, “Я займусь учебой, когда я закончу смотреть это кино” (52 символа) => “Я займусь учебой, после этого кино” (35 символа).

Измененные существительные в относительных предложениях: Например, “То, что я желал бы - это чашка кофе” (36 символов) => “Я желал бы чашку кофе” (22 символа).

Прерывание двойной вставки глагола: Например, “Джон хотел бы работать в Германии, а Билл хотел бы работать во Франции” (71 символов) => “Джон хотел бы работать в Германии, а Билл во Франции” (58 символов).

Прямой вопрос предложения для изъявительного наклонения: Например, “Я хотел бы знать, приезжаете ли Вы?” (35 символов) => “Вы приезжаете?” (14 символов).

Прямые повелительные предложения для изъявительного наклонения: Например, “Я хотел бы, чтобы Вы отдали мне мои ключи назад” (48 символов) => “Отдайте мне мои ключи назад” (23 символа).

В определенных случаях, тем не менее, более длинные предложения, предпочтительны, т.к. они облегчают умственную обработку:

Связанная фраза, группирующаяся для синтаксического замещения: Например, “То, что длинноволосый человек должен прибыть, не удивляло меня” (63 символа) => “Меня не удивляло то, что длинноволосый человек должен прибыть” (66 символов).


АКРОНИМЫ, АПОСТРОФЫ, ЦИФРЫ И СИМВОЛЫ

Акронимы, апострофы и символы могут занимать драгоценное свободное место символов, сокращая количество знаков. Однако, они должны использоваться с осторожностью, и только если они легко узнаваемы. Например:

Акронимы: Используйте акронимы, типа "НАТО" и "США", но избегайте таких, как "PM" (Премьер-министр) или “DC” (Детективный Констебль).

Апострофы (для английского и др. языков): Используйте апострофы для сокращений вспомогательных глаголов как, "I’d like” и “You can’t”, но избегать сокращений как “Mid’bro” (Middlesborough).

Цифры: Цифры, по аналогу с печатными изданиями, должны использоваться, чтобы указать числа более чем двенадцать, "Ему только 25”, но не такие числовые выражения, как “1000-ый век” или “2 из нас”.

Символы: Используйте символы, обычно используемые в печатных изданиях - “%”, и избегите менее распространенных символов как “&” или «@».


ПЕРЕВОД ДИАЛЕКТОВ

Если выбран диалект "выходного" языка (региональный или социальный), который будет использован в субтитрах, он не должен быть предоставлен, как фонетическая или синтаксическая транскрипция разговорной формы. Только диалектам, которые уже появились в письменной форме в печатных материалах, допустимо использоваться в субтитрах в таком виде.

НЕПРИСТОЙНЫЕ СЛОВА

Непристойные слова не должны быть подвергнуты цензуре, если их частое повторение не продиктовано их сокращением по причине экономии места.


СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ДЛЯ КУЛЬТУРЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЭЕЛЕМЕНТЫ

Нет никаких строгих указаний, об отображения определенных для культуры лингвистических элементов. Есть пять возможных альтернатив для такого отображения:

a) культурная передача,
b) перемещение,
c) перемещение с объяснением,
d) простое объяснение,
e) упущение.

Специфический для культуры элемент “10 Downing Street” - Место обитания британского премьер-министра (в России, например, будет президент и Кремль соответственно - прим.), например, в выражении: “Они следовали указаниям Даунинг-стрит 10” могли быть переданы следующим образом.

КУЛЬТУРНАЯ ПЕРЕДАЧА

“They were following orders from ________,”
“Они следовали указаниям ________.” Промежуток заполняется соответствующим названием места жительства премьер-министра (например. Matignon для Франции, Megaro Maximou для Греции и т.д.).

ПЕРЕСТАНОВКА

“They were following orders from 10 Downing Street”
“Они следовали указаниям, отданными Даунинг-стрит 10”.

ПЕРЕСТАНОВКА С ОБЪЯСНЕНИЕМ

“They were following orders from 10 Downing Street, the Prime Minister’s House”
“Они следовали указаниям, Даунинг-стрит 10, домом премьер-министра”.


ПРОСТОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ

“They were following orders from the Prime Minister”
“Они следовали указаниям премьер-министра”.


УПУЩЕНИЕ

“They were following orders”
“Они следовали указаниям”.

Выбор альтернативы зависит от определенного культурного лингвистического элемента, так же, как от более широкой, контекстной, лингвистической или нелингвистической слуховой и визуальной ситуации, которая происходит.




Годовая подписка на Базу питчингов, грантов и сценарных лабораторий всего за 3 983 руб.!


Более 585 площадок по всему миру, полезные на любом этапе производства – от идеи до готового фильма. База обновляется еженедельно. Есть возможность сортировки по дедлайнам, датам проведения, странам, хронометражу и виду проекта, этапам производства – от разработки сценария, продакшена и постпродакшена до фестивального продвижения и дистрибьюции.

Киномарафон: французская

Киномарафон: французская "новая волна"

10.10.2023 1395

Французская “новая волна” возникла в 1950 – 60-ые годы на фоне социально-политического кризиса во Франции, студенческих выступлений и всеобщей забастовки, вошедшей в историю, как Красный май 1968. Их лозунгами стали “отказ от Алжира” и колониально-имперской повестки, а также солидарность с американский движением против войны во Вьетнаме. Масштабные выступления, прокатившиеся по всей стране, вылились в отставку президента Шарля де Голля, смену правительства и, конечно, тектонические изменения во французском обществе, в том числе начало американизации Европы и формирование культуры потребления.

Подробнее...
Киномарафон: Итальянский неореализм

Киномарафон: Итальянский неореализм

05.10.2023 1315

Итальянский неореализм возник в 1940 – 50-ые годы XX века и, как водится, стал отражением текущих исторических реалий. Кино вышло на улицы, предвосхищая “новые волны”. Как писал социолог Зигфрид Кракауэр, “на улицах творят историю, улицы сами просятся на экран”.

Подробнее...
Киномарафон: Поэтический реализм

Киномарафон: Поэтический реализм

26.09.2023 1110

Это направление еще называют «социальной фантастикой»: в центре сюжетов – романтичные, разочаровавшиеся во всем и вся маргиналы (изгои, дезертиры, случайные преступники), представители низших и средних слоев; их жизнь и быт поэтизированы.

Подробнее...
#
2022, Россия, 24:41' документальный фильм реж. Арина Косьмина
#
2023, Россия, 88' игровой фильм реж. Наталия Гугуева
#
2022, Россия, 15:52' игровой фильм реж. Яна Недзвецкая
#
2020, Россия, Франция, Швейцария , ' игровой фильм реж. Кирилл Серебренников
#
2012, Россия, 45' документальный фильм реж. Валерий Спирин
#
2018, Россия, Эстония, Франция, 90' игровой фильм реж. Наташа Меркулова,Алексей Чупов
#
2018, Россия, 10' игровой сериал реж. Ирина Вилкова
#
2019, Россия, 90' игровой фильм реж. Клим Шипенко
#
2019, Россия, 49' игровой сериал реж. Константин Богомолов
#
2020, Россия, 90' игровой фильм реж. Анна Меликян
#
2020, Россия, 122' игровой фильм реж. Анна Меликян
#
2020, Россия, 15' игровой сериал реж. Анна Меликян
#
2020, Россия, 08' игровой сериал реж. Кирилл Алехин
#
2021, Россия, 105' игровой фильм реж. Пётр Буслов
#
2021, Россия, Армения, 97:42' игровой фильм реж. Армен Акопян,Дмитрий Тархов
#
2021, Россия, 110' игровой фильм реж. Александр Домогаров мл.
#
2021, Россия, Беларусь, 87' игровой фильм реж. Владимир Алеников
#
2021, Россия, 45' документальный фильм реж. Валерий Спирин
#
2021, Россия, ' субтитры к 35 фильмам реж.
#
2022, Россия, 95' игровой фильм реж. Юлия Трофимова
#
2006, Россия, 136' игровой фильм реж. Николай Лебедев
#
2007, Россия, 103' игровой фильм реж. Анна Меликян
#
2015, Беларусь, 14:59' игровой фильм реж. Митрий Семёнов-Алейников
#
2015, Россия, Венгрия, Беларусь, 70:51' игровой фильм реж. Лика Алексеева
#
2015, Россия, 88:43’' игровой фильм реж. Александр Котт
#
2016, Мексика, ' анимация реж.
#
2016, Россия, 22:24' игровой фильм реж. Кирилл Васильев
#
2016, Россия, 97' игровой фильм реж. Владимир Котт
#
2016, Россия, 90' игровой фильм реж. Павел Руминов
#
2016, Россия, субтитры к 55 фильмам' анимация реж.
#
2016, Россия, 26' игровой сериал реж. Артур Богатов
#
2017, Россия, 92:26' игровой фильм реж. Лера Суркова
#
2017, Россия, субтитры к 23 фильмам' анимация реж.
#
2017, Россия, 25:01' игровой фильм реж. Евгений Никитин
#
2017, Россия, 24' игровой сериал реж. Антон Федотов
#
2017, Россия, 83' игровой фильм реж. Роман Волобуев
#
2017, Россия, 90' игровой фильм реж. Иван Шурховецкий
#
2018, Эстония, Россия, 18:46' игровой фильм реж. Владимир Котт
#
2018, Россия, 96' игровой фильм реж. Марюс Вайсберг
#
2018, США, Россия, 10:38' игровой фильм реж. Юлия Трофимова
#
2018, Россия, 24' игровой сериал реж. Антон Маслов
#
2018, Россия, 18:09' игровой фильм реж. Даша Чаруша
#
2018, Россия, 52' игровой сериал реж. Андрей Джунковский
#
2018, Россия, 100' игровой фильм реж. Мария Агранович
#
2018, Россия, 14:45' игровой фильм реж. Максим Елагин
#
2018, Россия, 08:07' игровой фильм реж. Иван Плечев
#
2019, Россия, 14:59' игровой фильм реж. Василиса Кузьмина
#
2019, Россия, 26' игровой фильм реж. Олеся Яковлева
#
2019, Россия, 13:10' игровой фильм реж. Владимир Копцев,Елена Копцева
#
2019, Россия, Грузия, 80' игровой фильм реж. Петр Левченко
#
2019, Россия, 24' игровой сериал реж. Антон Маслов
#
2020, Россия, 93:43' игровой фильм реж. Даша Чаруша
#
2021, Россия, 20:50' игровой фильм реж. Александр Котт
#
2021, Эстония, Россия, ' игровой фильм реж. Борис Гуц
#
, , ' реж.
#
1999, Россия, 210' игровой фильм реж. Юрий Александров
#
2008, Россия, 100' игровой фильм реж. Александр Прошкин
#
2008, Россия, 127' игровой фильм реж. Владимир Бортко
#
2010, Китай, 50 серий по 40 мин' сериал реж. Шаохун Ли
#
2012, Россия, 73' игровой фильм реж. Арсений Гончуков
#
2013, Россия, 30' документальный фильм реж. Вениамин Тронин
#
2013, Россия, 18:15' игровой фильм реж. Виталий Курапов
#
2013, Россия, 12:30' анимационный фильм реж. Полиектова Ольга Андреевна,Полиектова Татьяна Андреевна
#
2013, Россия, 28:32' игровой фильм реж. Сергей Соловьёв
#
2013, Россия, 29:10' документальный фильм реж. Дмитрий Завильгельский
#
2013, Россия, 1:10' арт-видео реж. Михаил Романовский
#
2014, Россия, 13:52' игровой фильм реж. Ксения Гришина
#
2014, Россия, 08:20' игровой фильм реж. Юлия Сапонова
#
2014, Армения, 22' игровой фильм реж. Вагенак Балаян
#
2014, Россия, 27' документальный фильм реж. Людмила Бычкова
#
2014, Россия, 85' документальный фильм реж. Никита Тихонов-Рау
#
2014, Россия, 27' документальный фильм реж. Людмила Бычкова
#
2014, Россия, 130:24' игровой фильм реж. Владимир Котт
#
2014, США, 8' игровой фильм реж. Иван Петухов
#
2014, Кыргызстан, Болгария, Россия, 22:19' игровой фильм реж. Жанна Карабалаева
#
2014, Сингапур, Россия, 09:26' игровой фильм реж. Максим Дашкин
#
2014, Россия, 35' игровой фильм реж. Михаил Романовский
#
2014, Россия, 60' документальный фильм реж. Мумин Шакиров
#
2014, Россия, 18:07' игровой фильм реж. Анастасия Полухина
#
2014, Россия, 19' игровой фильм реж. Никита Шулешко
#
2014, Россия, 4:54' игровой фильм реж. Михаил Романовский
#
2014, Россия, 42:52' документальный фильм реж. Ольга Арлаускас
#
2014, Россия, 26:03' игровой фильм реж. Игорь Каграманов
#
2014, Россия, 5:45' игровой фильм реж. Михаил Романовский
#
2014, Россия, 90' игровой фильм реж. Арсений Гончуков
#
2014, Россия, 28:30’' игровой фильм реж. Виктор Сидоров
#
2014, США, 100' игровой фильм реж. Грен Уэллс
#
2014, Россия, ' документальный фильм реж. Ольга Арлаускас,Никита Тихонов-Рау
#
2014, Россия, 16:07' игровой фильм реж. Юрий Суходольский
#
2014, Россия, 26:25' игровой фильм реж. Руслан Магомадов
#
2014, Россия, 7x5' анимационный сериал реж. Станислав Метельский
#
2014, Россия, 4 серии по 60 минут' игровой сериал реж. Владимир Хотиненко
#
2014, Россия, 24:26' игровой фильм реж. Марина Мигунова
#
2014, Россия, 10 серий по 43 минуты' игровой сериал реж. Андрес Пуустусмаа
#
2014, Россия, 19' игровой фильм реж. Валерий Полиенко
#
2014, Россия, 44:10' документальный фильм реж. Сергей Циханович
#
2014, Россия, 7' игровой фильм реж. Наташа Новик
#
2015, Россия, 95' игровой фильм реж. Султан Хажироко
#
2015, Россия, 11:25' игровой фильм реж. Ефграф Сорокин
Telegram